03 October, 2009

總在晚餐時刻

我又想起了那首詩,《流浪者安格斯之歌》。

多年來,這是葉慈的詩集裡我最喜歡的一首,
只是每一次重新閱讀,似乎又會多了些不一樣的層次。

The Song of Wandering Aengus《流浪者安格斯之歌》

I went out to the hazel wood, 我遊蕩到一片榛木林,
Because a fire was in my head, 因為心中有團火,
And cut and peeled a hazel wand, 削下一段榛木棒,剝去樹皮,
And hooked a berry to a thread; 在釣線上鉤顆漿果;
And when white moths were on the wing, 當白蛾振翼時,
And moth-like stars were flickering out, 當星星若飛蛾般閃爍,
I dropped the berry in a stream 我把漿果拋入溪中
And caught a little silver trout. 釣起一尾小銀鱒。


When I had laid it on the floor 我將銀鱒放在地上
I went to blow the fire a-flame, 把火吹旺,
But something rustled on the floor, 地板上沙沙作響,
And some one called me by my name: 有人叫喚我的名字:
It had become a glimmering girl 鱒魚變成一個發光的少女
With apple blossom in her hair 頭上插朵蘋果花
Who called me by my name and ran 她邊叫我的名字,邊跑
And faded through the brightening air. 消失在耀眼的天邊。


Though I am old with wandering 久經流浪,我已老朽
Through hollow lands and hilly lands, 穿越崎嶇的高原和山谷,
I will find out where she has gone, 我也要找到她的去向,
And kiss her lips and take her hands; 親她的嘴,牽她的手;
And walk among long dappled grass, 走過斑點燦爛的草地,
And pluck till time and times are done 任時光流逝,摘取
The silver apples of the moon, 月亮的銀蘋果,
The golden apples of the sun. 太陽的金蘋果。


【賞析】

原來在愛爾蘭的神話中,Aengus 是專司詩歌的愛神;手持的榛木棒則代表著知識。
而葉慈在詩裡,將自己比為愛神 Aengus,
他腦裡有著一股火,將榛木棒砍下剝了皮,並在釣線上鉤了個漿果,拋入河中釣起一隻銀鱒魚。
銀鱒魚幻化為頭戴蘋果花的少女,她奔跑著,轉眼消失在天際。
而久經漂流的他已成蒼老;只是走遍千山萬水,也要找到她的蹤影,直到天長地久。

戀人的腦裡 (head) 有團火。
在西方世界裡,人類具象的存在是由 body 和 head 所組成,
也就是只有 physical — body(生理)和 mental — head(心理)的分別;「腦」和「心」是同一樣東西,屬於 spiritual / psychical(精神)的層面。
但對中國人來說,「腦」和「心」卻是分開的。
於是葉慈腦裡的火,對我而言便成了戀人心中的那團火。

此刻,我胸中的白蛾振翼飛舞著。
只是晚餐過後,
我想我真的必須該繼續專心編劇的工作。

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home