Upon Westminster Bridge
對於十四行詩
過去只有草草讀過Shakespeare的#18
William Wordsworth的這首Upon Westminster Bridge
是我的第一首認真花時間研究的Sonnet
第一次看到這首詩
是在Hampstead Heath山頂上的一個可以眺望全倫敦的亭子
亭子裡面有一個木頭立牌
上面的金屬面板Quote了這首Sonnet的其中八句
我默默的一字一句的念出聲來
當下在心裡莫名的產生了很強烈的感覺
尤其是這兩句:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning: silent, bare
真的太美
一時之間感動的無法開口說話
所以回到家下定決心好好做功課
William Wordsworth - Upon Westminster Bridge
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning: silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
不愧是唯一能和中國的悠久批敵的英國文學
兩個主體相互對照和結尾呼應動機的俐落
這樣的約束張力恰到好處卻又濃淡適中
如同出自於Shakespeare "Shall I Compare Thee To A Summer's Day?" 的最後一段
"So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee."
我想
我已徹底沈迷在這十四行的文體