07 March, 2007

Upon Westminster Bridge

對於十四行詩
過去只有草草讀過Shakespeare的#18
William Wordsworth的這首Upon Westminster Bridge
是我的第一首認真花時間研究的Sonnet

第一次看到這首詩
是在Hampstead Heath山頂上的一個可以眺望全倫敦的亭子
亭子裡面有一個木頭立牌
上面的金屬面板Quote了這首Sonnet的其中八句
我默默的一字一句的念出聲來
當下在心裡莫名的產生了很強烈的感覺
尤其是這兩句:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning: silent, bare
真的太美
一時之間感動的無法開口說話
所以回到家下定決心好好做功課


William Wordsworth - Upon Westminster Bridge

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear

The beauty of the morning: silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!


不愧是唯一能和中國的悠久批敵的英國文學
兩個主體相互對照和結尾呼應動機的俐落
這樣的約束張力恰到好處卻又濃淡適中
如同出自於Shakespeare "Shall I Compare Thee To A Summer's Day?" 的最後一段
"So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee."
我想
我已徹底沈迷在這十四行的文體

06 March, 2007

最後一次

現在
平均
每天洗一次頭髮
兩天喝一次酒
三天倒一次垃圾
四天洗一次衣服
五天清一次煙灰缸
六天上一次電影院

我和你
平均
48小時有一次交集
365天再一次的錯過
多少年一句我愛你
只是,
兩年!
沒有人給了彼此一個承諾
你和我之間
八年的歲月也這樣過了
現在是否只剩下深呼吸和一眨眼的勇氣

我不知道我有多少能耐
在這樣低度的氣溫
時差八小時的國度
這些沒有你的日子
我所有的寂寞
一切是否只能寄託在不負責的網路世界和酒醉的越洋電話裡

你和我究竟是不是同一種人
那些來來回回的傷害
是不是讓我們變得仁慈了一些
或者
我們只是又更老了一點

我不喜歡做承諾
也不是個習慣說愛的人
不過我想
或許我會開始試著大膽的告訴你

這次
我不逃
你也可以不要跑走嗎